| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Filipino

Page history last edited by PBworks 16 years, 1 month ago

Isang lektyur-forum na pinamagatang “The Multilingual Challenge in Philippine Education” ang idinaos noong Pebrero 12, 2008 sa UP-Kolehiyo ng Edukasyon, Diliman, Lungsod Quezon. Ito ay isa sa mga nakalinyang aktibidad kaugnay ng pagdiriwang ng 2008 Pandaigdigang Taon ng mga Wika. Ang naturang forum ay magkatuwang na itinaguyod ng UP-Kolehiyo ng Edukasyon, UNESCO Pambansang Komisyon ng Pilipinas at ng Komisyon sa Wikang Filipino.

 

Binigyang-diin ni Diane Dekker ng Summer Institute of Linguistics sa kaniyang lektyur na may pamagat na “The first Language Bridge to Filipino and English” ang krusyal na papel ng unang wika sa isang multilinggwal na bansang tulad ng Pilipinas bilang tulay sa mabilis at madaling pagkatuto ng pangalawang wika.

 

Tinalakay ni Dr. Grace Koo, Associate professor ng UP Diliman, ang mga pakinabang ng pagiging isang multilinggwal kaugnay ng kanyang lektyur na may pamagat na “MANY COLORS MAKE A RAINBOW Reflections of a Multilingual Self”.

Ipinakilala ni Koo ang kanyang sarili bilang isang Chinese (Hokkien) batay sa kaniyang pinagmulang lahi; bilang isang Pilipino batay sa kaniyang nasyonalidad at pagkamamamayan; at bilang isang nag-aral at natuto sa sistema ng edukasyong Amerikano at wikang Ingles.

 

Inisa-isa niya ang mga pakinabang na dulot ng isang multilinggwal gaya ng: Pakiramdam na bahagi ka ng maraming sub-kultura dahil marami kang alam na wika; nalulugod sa panonood ng pelikula at pagbabasa ng aklat ng maraming bansa at pamayanan; napahahalagahan ang pagkakaiba ng mga pananalita, idyoma at biro ng maraming wika; natutugunan ang mga kwalipikasyong pangwika ng maraming trabaho at larangan; at isang mahusay na paraan sa pag-eehersisyo ng isip ang pagsasalin ng mga ideya ng isang wika patungo sa iba pang mga wika.

 

Binigyang-diin naman ni Dr. Paraluman Giron ng DepEd, sa kaniyang lektyur na may pamagat na “The Mother Tongue-Based Multilingual Education: The Philippine challenge” ang paggamit ng wika ng bata bilang midyum ng pag-aaral.

 

Sang-ayon kay Giron, ang unang wika ay ang wika ng bata sa kanyang tahanan – ang kanyang pag-iisip ay naka-encode sa wikang ito kung kaya dahil dito ang pagkatuto sa unang wika ay maghahanda sa bata upang maging multilinggwal.

 

Dagdag pa ni Giron, ang pagtuturo gamit ang unang wika ay isang mainam na puhunan kung ang layon ay tumulong sa batang mag-aaral na sa dakong huli ay makatatamo ng maaaring pinakamataas na antas ng kasanayan sa nilalaman at kahusayan sa pangalawang wika.

 

Binanggit din niya na maraming pag-aaral at saliksik ang nagpatunay na mas maigi at mabilis na natututuhan ang pangalawang wika kung antimano ay matatas ang bata sa kaniyang unang wika. Natututuhan din aniya ng bata ang ibang mga asignatura nang mas madali kung ito’y itinuturo sa isang wikang malapit sa puso ng bata.

Sinimulan naman ng grupo nina Dr. Liza Martinez, Mary Jane Puson at Rowella Tanjusay ang kanilang lektyur na may pamagat na “Tingin Dito! Views from a Language Without Sound” sa pagsipi sa 2001 datos ng World Health Organization (WHO) na nagpapakita na 250 milyong katao sa buong mundo ang may problema sa pandinig at 2/3 sa mga ito ay kabilang sa mga papaunlad na bansang tulad natin.

 

Iniulat ng grupo na mayroong mahigit sa 100 wikang senyas sa buong mundo at nagbigay ng ilang halimbawa tulad ng: Australian, British, French at Filipino Sign Language atb. Isa-isa nilang inilahad ang mga maling pag-aakala hinggil sa wikang senyas tulad diumano ng pagiging unibersal nito, na American sign language ang wikang senyas na gamit dito sa bansa at walang pinagkaiba ang Filipino sign language at American sign language.

 

Inilahad din ng grupo ang mga katotohanan tungkol sa wikang senyas gaya ng: Ang mga ito ay tunay na wika at kapantay ng wikang bigkas, na ang mga ito ay walang ortograpiya at pawang biswal at maraming katangian ang mga ito na wala ang mga wikang bigkas.

 

Tinapos ng grupo ang kanilang lektyur sa pagbanggit sa karapatan ng mga batang walang pandinig na lumaking bilinggwal ang mga ito na marunong kapuwa ng wikang senyas at wikang nakasulat.

 

Isang lektyur-forum na pinamagatang “The Multilingual Challenge in Philippine Education” ang idinaos noong Pebrero 12, 2008 sa UP-Kolehiyo ng Edukasyon, Diliman, Lungsod Quezon. Ito ay isa sa mga nakalinyang aktibidad kaugnay ng pagdiriwang ng 2008 Pandaigdigang Taon ng mga Wika. Ang naturang forum ay magkatuwang na itinaguyod ng UP-Kolehiyo ng Edukasyon, UNESCO Pambansang Komisyon ng Pilipinas at ng Komisyon sa Wikang Filipino.

 

Binigyang-diin ni Diane Dekker ng Summer Institute of Linguistics sa kaniyang lektyur na may pamagat na “The first Language Bridge to Filipino and English” ang krusyal na papel ng unang wika sa isang multilinggwal na bansang tulad ng Pilipinas bilang tulay sa mabilis at madaling pagkatuto ng pangalawang wika.

 

Tinalakay ni Dr. Grace Koo, Associate professor ng UP Diliman, ang mga pakinabang ng pagiging isang multilinggwal kaugnay ng kanyang lektyur na may pamagat na “MANY COLORS MAKE A RAINBOW Reflections of a Multilingual Self”.

 

Ipinakilala ni Koo ang kanyang sarili bilang isang Chinese (Hokkien) batay sa kaniyang pinagmulang lahi; bilang isang Pilipino batay sa kaniyang nasyonalidad at pagkamamamayan; at bilang isang nag-aral at natuto sa sistema ng edukasyong Amerikano at wikang Ingles.

 

Inisa-isa niya ang mga pakinabang na dulot ng isang multilinggwal gaya ng: Pakiramdam na bahagi ka ng maraming sub-kultura dahil marami kang alam na wika; nalulugod sa panonood ng pelikula at pagbabasa ng aklat ng maraming bansa at pamayanan; napahahalagahan ang pagkakaiba ng mga pananalita, idyoma at biro ng maraming wika; natutugunan ang mga kwalipikasyong pangwika ng maraming trabaho at larangan; at isang mahusay na paraan sa pag-eehersisyo ng isip ang pagsasalin ng mga ideya ng isang wika patungo sa iba pang mga wika.

 

 

Binigyang-diin naman ni Dr. Paraluman Giron ng DepEd, sa kaniyang lektyur na may pamagat na “The Mother Tongue-Based Multilingual Education: The Philippine challenge” ang paggamit ng wika ng bata bilang midyum ng pag-aaral.

 

Sang-ayon kay Giron, ang unang wika ay ang wika ng bata sa kanyang tahanan – ang kanyang pag-iisip ay naka-encode sa wikang ito kung kaya dahil dito ang pagkatuto sa unang wika ay maghahanda sa bata upang maging multilinggwal.

 

Dagdag pa ni Giron, ang pagtuturo gamit ang unang wika ay isang mainam na puhunan kung ang layon ay tumulong sa batang mag-aaral na sa dakong huli ay makatatamo ng maaaring pinakamataas na antas ng kasanayan sa nilalaman at kahusayan sa pangalawang wika.

 

Binanggit din niya na maraming pag-aaral at saliksik ang nagpatunay na mas maigi at mabilis na natututuhan ang pangalawang wika kung antimano ay matatas ang bata sa kaniyang unang wika. Natututuhan din aniya ng bata ang ibang mga asignatura nang mas madali kung ito’y itinuturo sa isang wikang malapit sa puso ng bata.

 

Sinimulan naman ng grupo nina Dr. Liza Martinez, Mary Jane Puson at Rowella Tanjusay ang kanilang lektyur na may pamagat na “Tingin Dito! Views from a Language Without Sound” sa pagsipi sa 2001 datos ng World Health Organization (WHO) na nagpapakita na 250 milyong katao sa buong mundo ang may problema sa pandinig at 2/3 sa mga ito ay kabilang sa mga papaunlad na bansang tulad natin.

 

Iniulat ng grupo na mayroong mahigit sa 100 wikang senyas sa buong mundo at nagbigay ng ilang halimbawa tulad ng: Australian, British, French at Filipino Sign Language atb. Isa-isa nilang inilahad ang mga maling pag-aakala hinggil sa wikang senyas tulad diumano ng pagiging unibersal nito, na American sign language ang wikang senyas na gamit dito sa bansa at walang pinagkaiba ang Filipino sign language at American sign language.

 

Inilahad din ng grupo ang mga katotohanan tungkol sa wikang senyas gaya ng: Ang mga ito ay tunay na wika at kapantay ng wikang bigkas, na ang mga ito ay walang ortograpiya at pawang biswal at maraming katangian ang mga ito na wala ang mga wikang bigkas.

 

Tinapos ng grupo ang kanilang lektyur sa pagbanggit sa karapatan ng mga batang walang pandinig na lumaking bilinggwal ang mga ito na marunong kapuwa ng wikang senyas at wikang nakasulat.

 

**2008 PANDAIGDIGANG TAON NG MGA WIKA

 

Iprinoklama ng Pangkalahatang Asembleya ng United Nations sa pulong noong Mayo 2007 ang 2008 bilang Pandaigdigang Taon ng mga Wika. Bilang pagkilala sa tunay na multiliggwalismo na nagtataguyod ng pagkakaisa at pandaigdigang unawaan.

 

Kinilala ng United Nations ang pagtataguyod ng multilinggwalismo bilang isang paraan ng pagpapaunlad, pangangalaga at pagpapanatili ng pagkakaiba ng mga wika at mga kulturang global. Binigyan diin ang higit na halaga ng pagkakapantay-pantay ng anim na opisyal na mga wika ng Organisasayon (Arabik, Tsino, Ingles, Pranses, Ruso at Espanyol).

 

Iniharap ng kinatawan ng Pransiya ang resolusyon (kasama sa dokumentong A/61/L.56) na magtitiyak ng global na lapit sa multilinggwalismo at magpapaunlad ng makatwirang pananaw ng multilinggwalismo sa United Nations. Ito’y makatutulong na tiyakin ang pagtalima sa mga panuntunan ng multilinggwalismo sa pang-araw-araw na mga gawain ng Organisasyon at sa unang pagkakataon, ay magbibigay-diin sa halaga ng paglalaan ng tulong teknikal at pagsasanay sa lokal na mga wika ng makikinabang na mga bansa. Mensahe ni Koichiro Matsuura Direktor Panlahat ng UNESCO.pdf

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.